Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

X doesn't give Y a break

  • 1 С-529

    HE ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ СПУСКУ (а) кому coll VP subj: human to make no allowances for s.o., not let s.o. 's acts, misdeeds, or offenses go unpunished
    X не даёт спуску Y-y - X doesn't give Y a break
    X gives Y no quarter (in limited contexts) X lets Y have it (when X has the chance).
    "...Я за производство болею, никому спуску не даю» (Копелев 1). "...I worry about production. I don't give anyone a break" (1a).
    «Мы с ним всю войну дружили. Это был великолепный лётчик и прекрасный товарищ... Он очень гордый парень был и в воздухе никому спуска не давал, но и мандраж этот перед начальством у него был» (Искандер 5). "Не and I were buddies all through the war. A magnificent pilot and an excellent comrade....He was a very proud guy and gave no quarter to anyone in the air, but he got the shakes in front of big shots" (5a).
    Он (Мишка-сын) работал с Галибутаевым на одном производстве... То спросит какую-нибудь гадость, то толкнёт... Гонял его. Галибутаев... спуску тоже не давал. Баш на баш (Попов 1). Не (Sonny Mishka) worked at the same factory as Ga-libutayev....One minute he'd be asking Galibutayev some filthy question, the next he'd be shoving him....Always after him....But he (Galibutayev) would also let Sonny Mishka have it, when he got the chance. Tit for tat (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-529

  • 2 не давать спуска

    НЕ ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ СПУСКУ (а) кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to make no allowances for s.o., not let s.o.'s acts, misdeeds, or offenses go unpunished:
    - X не даёт спуску Y-y X doesn't give Y a break;
    - [in limited contexts] X lets Y have it (when X has the chance).
         ♦ "...Я за производство болею, никому спуску не даю" (Копелев 1). "...I worry about production. I don't give anyone a break" (1a).
         ♦ "Мы с ним всю войну дружили. Это был великолепный лётчик и прекрасный товарищ... Он очень гордый парень был и в воздухе никому спуска не давал, но и мандраж этот перед начальством у него был" (Искандер 5). "He and I were buddies all through the war. A magnificent pilot and an excellent comrade....He was a very proud guy and gave no quarter to anyone in the air, but he got the shakes in front of big shots" (5a).
         ♦ Он [Мишка-сын] работал с Галибутаевым на одном производстве... То спросит какую-нибудь гадость, то толкнёт... Гонял его. Галибутаев... спуску тоже не давал. Баш на баш (Попов 1). Не [Sonny Mishka] worked at the same factory as Galibutayev.... One minute he'd be asking Galibutayev some filthy question, the next he'd be shoving him....Always after him....But he [Galibutayev] would also let Sonny Mishka have it, when he got the chance. Tit for tat (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не давать спуска

  • 3 не давать спуску

    НЕ ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ СПУСКУ (а) кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to make no allowances for s.o., not let s.o.'s acts, misdeeds, or offenses go unpunished:
    - X не даёт спуску Y-y X doesn't give Y a break;
    - [in limited contexts] X lets Y have it (when X has the chance).
         ♦ "...Я за производство болею, никому спуску не даю" (Копелев 1). "...I worry about production. I don't give anyone a break" (1a).
         ♦ "Мы с ним всю войну дружили. Это был великолепный лётчик и прекрасный товарищ... Он очень гордый парень был и в воздухе никому спуска не давал, но и мандраж этот перед начальством у него был" (Искандер 5). "He and I were buddies all through the war. A magnificent pilot and an excellent comrade....He was a very proud guy and gave no quarter to anyone in the air, but he got the shakes in front of big shots" (5a).
         ♦ Он [Мишка-сын] работал с Галибутаевым на одном производстве... То спросит какую-нибудь гадость, то толкнёт... Гонял его. Галибутаев... спуску тоже не давал. Баш на баш (Попов 1). Не [Sonny Mishka] worked at the same factory as Galibutayev.... One minute he'd be asking Galibutayev some filthy question, the next he'd be shoving him....Always after him....But he [Galibutayev] would also let Sonny Mishka have it, when he got the chance. Tit for tat (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не давать спуску

  • 4 не дать спуска

    НЕ ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ СПУСКУ (а) кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to make no allowances for s.o., not let s.o.'s acts, misdeeds, or offenses go unpunished:
    - X не даёт спуску Y-y X doesn't give Y a break;
    - [in limited contexts] X lets Y have it (when X has the chance).
         ♦ "...Я за производство болею, никому спуску не даю" (Копелев 1). "...I worry about production. I don't give anyone a break" (1a).
         ♦ "Мы с ним всю войну дружили. Это был великолепный лётчик и прекрасный товарищ... Он очень гордый парень был и в воздухе никому спуска не давал, но и мандраж этот перед начальством у него был" (Искандер 5). "He and I were buddies all through the war. A magnificent pilot and an excellent comrade....He was a very proud guy and gave no quarter to anyone in the air, but he got the shakes in front of big shots" (5a).
         ♦ Он [Мишка-сын] работал с Галибутаевым на одном производстве... То спросит какую-нибудь гадость, то толкнёт... Гонял его. Галибутаев... спуску тоже не давал. Баш на баш (Попов 1). Не [Sonny Mishka] worked at the same factory as Galibutayev.... One minute he'd be asking Galibutayev some filthy question, the next he'd be shoving him....Always after him....But he [Galibutayev] would also let Sonny Mishka have it, when he got the chance. Tit for tat (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не дать спуска

  • 5 не дать спуску

    НЕ ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ СПУСКУ (а) кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to make no allowances for s.o., not let s.o.'s acts, misdeeds, or offenses go unpunished:
    - X не даёт спуску Y-y X doesn't give Y a break;
    - [in limited contexts] X lets Y have it (when X has the chance).
         ♦ "...Я за производство болею, никому спуску не даю" (Копелев 1). "...I worry about production. I don't give anyone a break" (1a).
         ♦ "Мы с ним всю войну дружили. Это был великолепный лётчик и прекрасный товарищ... Он очень гордый парень был и в воздухе никому спуска не давал, но и мандраж этот перед начальством у него был" (Искандер 5). "He and I were buddies all through the war. A magnificent pilot and an excellent comrade....He was a very proud guy and gave no quarter to anyone in the air, but he got the shakes in front of big shots" (5a).
         ♦ Он [Мишка-сын] работал с Галибутаевым на одном производстве... То спросит какую-нибудь гадость, то толкнёт... Гонял его. Галибутаев... спуску тоже не давал. Баш на баш (Попов 1). Не [Sonny Mishka] worked at the same factory as Galibutayev.... One minute he'd be asking Galibutayev some filthy question, the next he'd be shoving him....Always after him....But he [Galibutayev] would also let Sonny Mishka have it, when he got the chance. Tit for tat (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не дать спуску

  • 6 горе

    ср.
    grief, woe, sorrow; distress ( беда); trouble, misfortune, disaster ( несчастье)

    на горе ему — to his misfortune/grief

    ему и горя мало разг. — he doesn't care a bit; he doesn't give a damn

    с горя — out of grief, with grief

    ••

    горе мыкатьразг. to lead a dog's life

    изведать горе — to taste grief, to have the taste of grief

    с горем пополамразг. hardly, with difficulty

    хлебнуть горя, хватить горя — разг. to have/see one's share of suffering/grief

    топить горе в вине, заливать горе вином — to drown one's sorrows in drink

    Русско-английский словарь по общей лексике > горе

  • 7 шанс

    м
    chance; возможность тж opportunity

    шансы на успе́х — chances of success

    упусти́ть шанс — to miss one's chance, to let a chance slip by, to lose/to miss an opportunity

    у кого́ из них бо́льше шансов вы́играть матч? — which of them has more chance sg/a better chance sg to win the match?

    у него́ нет никаки́х шансов победи́ть в э́том забе́ге — he doesn't stand a chance/doesn't have the ghost of coll a chance to win the race

    да́йте ему́ хотя́ бы шанс! — give him a break! coll

    Русско-английский учебный словарь > шанс

См. также в других словарях:

  • break — break1 W1S1 [breık] v past tense broke [brəuk US brouk] past participle broken [ˈbrəukən US ˈbrou ] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(separate into pieces)¦ 2¦(bones)¦ 3¦(machines)¦ 4¦(rules/laws)¦ 5¦(promise/agreement)¦ 6¦(stop/rest)¦ 7¦(end something)¦ …   Dictionary of contemporary English

  • break — break1 [ breık ] (past tense broke [ brouk ] ; past participle broken [ broukən ] ) verb *** ▸ 1 separate into pieces ▸ 2 fail to obey rules ▸ 3 make a hole/cut ▸ 4 destroy someone s confidence ▸ 5 when people learn news ▸ 6 stop for a short time …   Usage of the words and phrases in modern English

  • give — givable, giveable, adj., n. givee, n. giver, n. /giv/, v., gave, given, giving, n. v.t. 1. to present voluntarily and without expecting compensation; bestow: to give a birthday present to someone. 2. to hand to someone: Give me that plate, please …   Universalium

  • give — [[t]gɪv[/t]] v. gave, giv•en, giv•ing, n. 1) to present voluntarily and without expecting compensation: to give a birthday present to someone[/ex] 2) to hand to someone: Give me that plate, please[/ex] 3) to place in someone s care: I gave the… …   From formal English to slang

  • give up — verb 1. lose (s.th.) or lose the right to (s.th.) by some error, offense, or crime (Freq. 9) you ve forfeited your right to name your successor forfeited property • Syn: ↑forfeit, ↑throw overboard, ↑waiv …   Useful english dictionary

  • give — v. & n. v. (past gave; past part. given) 1 tr. (also absol.; often foll. by to) transfer the possession of freely; hand over as a present (gave them her old curtains; gives to cancer research). 2 tr. a transfer the ownership of with or without… …   Useful english dictionary

  • Break It Off — Single par Rihanna featuring Sean Paul extrait de l’album A Girl Like Me Sortie  Union europeenne !Union européenne& …   Wikipédia en Français

  • Give Yourself Goosebumps — The cover of The Curse of the Creeping Coffin, #8, showing the font used on the covers. Give Yourself Goosebumps was a children s horror fiction gamebook series by R. L. Stine. After the success of the regular Goosebumps books, Scholastic Press… …   Wikipedia

  • give — 1 verb past tense gavepast participle given PROVIDE/SUPPLY 1 (T) to provide or supply someone with something: give sb sth: Researchers were given a 10,000 grant to continue their work. | Can you give me a ride to the office on Tuesday? | He went… …   Longman dictionary of contemporary English

  • Give My Head Peace — Infobox Television show name = Give My Head Peace caption = The main cast of Give My Head Peace format = Comedy runtime = 30 Minutes creator = starring = Tim McGarry Damon Quinn Martin Reid Michael McDowell Olivia Nash Nuala McKeever (S1 2)… …   Wikipedia

  • Break the Bank (1976) — Infobox Television show name = Break the Bank genre = Game show director = Richard S. Kline starring = Tom Kennedy (1976, daytime) Jack Barry (1976 7, nighttime) narrated = Johnny Jacobs (1976, daytime) Ernie Anderson (1976 7, nighttime) theme… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»